Бюро переводов в Германии - перевод документов, паспортов, дипломов, писем и других бумаг

Weihnachtsbräuche sind tradierte Bestandteile des Weihnachtsfestes. Wie alles Brauchtum ist auch die deutsche Weihnacht (Weihnachtsbräuche im deutschen Sprachraum) regional unterschiedlich ausgeprägt und in ständigem Wandel begriffen. Ausgangspunkt ist das christliche Festgeheimnis von der Geburt Jesu Christi, doch sind teilweise alte, nichtchristliche Winter- und Lichtbräuche hinzugetreten und mit christlichen Motiven zu säkularisierten Formen verschmolzen. Je nach Konfession endet die Weihnachtszeit am 6. Januar, dem Epiphaniasfest, oder am darauffolgenden Sonntag, dem Fest der Taufe des Herrn. Heute bestimmen ursprünglich weihnachtliche Symbole, Lieder und Ausstattungsstücke jedoch bereits ab Ende November vielerorts das Straßenbild.

Страны и языки

Мы работаем с такими языками и странами:

  • Германия (немецкий)
  • Россия (руский)
  • Украина (украинский)
  • Беларусь (беларусский)
  • Польша (польский)

Доставка переводов в другие страны

Для доставки заверенных переводов в другие страны мы пользуемся услугами немецкого экспресс-перевозчика DHL Express Он доставляет корреспонденцию в 220 стран, что полностью покрывает нужды нашего бюро переводов. Конечно, это дорогой перевозчик, но уж если потребовался нотариально заверенный и апостилированный перевод российского документа- то его можно только в России получить. Заказать , перевод своего диплома , справки о несудимости или другого документа вы можете не приезжая в Россию, через интернет.

Нотариальный перевод, заверение

Нотариальный перевод - перевод исходного документа на язык страны, в которой необходимо предоставить эти документы, с последующим нотариальным заверением перевода. Бюро переводов «К Вашим услугам» осуществляет нотариальный перевод документов. Перевод подшивается к документу (оригинал, нотариальная копия или ксерокопия), образуется неразрывный документ, в котором нотариус заверяет подпись переводчика; это и будет нотариальный перевод. Обращаю внимание - нотариус заверяет ПОДПИСЬ ПЕРЕВОДЧИКА. Нотариус при этом не несет ответственности за правильность перевода, за правильность документа. Но подтверждает только то, что: переводчик, сделавший перевод лично ему известен; полномочия его проверены (то есть, у данного переводчика есть лингвистическое образование); образец подписи переводчика и сведения о нем внесены в книгу переводчиков у нотариуса. Некоторые нотариусы знают английский, немецкий, французский, языки народов СНГ и могут без участия переводчика заверить нотариальный перевод. Но ни один из московских нотариусов не знает японский язык, урду, фарси и многие другие языки. Эта система проверена временем, осталась с советских времен, надежна, да и единственно возможна, пожалуй. Иначе перевод на суахили было бы невозможно заверить. Самую достоверную информацию о том, как надо заверить перевод Вам сообщит организация, в которую документ будет представлен.

Перевод документов

70 процентов всех переводов - это заказы на перевод документов - паспортов, свидетельств о браке, о рождении и разводе, переводы дипломов и приложений к дипломам, справок, доверенностей. Такие, небольшие по объему, переводы для вас важнее всего. Для нас - тоже, мы ценим эту работу. Да, корпорациям требуется переводы толстенных руководств, кип бумаг. Но хорошее бюро переводов не должно надеяться только на них – такие заказы подвергнуты кризисам, персонал может смениться. А создавать интернациональные семьи, выезжать в другие страны люди будут всегда, и в этих переводах мы видим залог стабильности нашей работы.

Перевод документов для юридических фирм

Юридический перевод в сфере внешнеэкономической деятельности, взаимодействия с партнерами, банками, таможней - перевод договоров импортных и экспортных поставок, грузовых деклараций, спецификаций, накладных, инвойсов с иностранного языка на русский и наоборот. Поручите нам перевод- и наше бюро переводов облегчит Вам работу, позволит быстро и эффективно выполнять свои задачи Оформление перевода договора будет точной копией оригинала - с соблюдением форматирования, таблиц, диаграмм, рисунков. Перевод договора не допускает несоответствия нормам английского и русского языка, как лингвистическим, так и юридическим. Условия и положения договора должны быть донесены до сведения англоговорящих контрагентов точно и четко. Подавляющее большинство переводов договоров (контрактов на поставку, договоров оказания услуг и др.) - на английский язык или с английского языка (официальным языком во многих странах признан английский), но наше бюро переводов имеет возможность переводить почти на любой язык.

Апостиль

Апостиль удостоверяет документ для его использования в странах - участницах Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Мы в нашей стране, России, знаем, кто такой нотариус, как выглядит его штамп, какое значение имеет документ, заверенный у нотариуса. Но в других странах об этом никто не обязан знать. Будет ли ваше свидетельство о браке, рождении, диплом о высшем образовании признано на территории другого государства? Существует два основных вида придания документу юридической силы на территории другого государства - проставление штампа "Апостиль" (упрощенная легализация) и консульская легализация. Заключено Гаагское соглашение, установившее специальный знак (в каких-то странах это штамп, - как в России, где-то сургучная печать, рельефная печать, самоклеящиеся стикеры) удостоверяющий подлинность штампа и печати, скрепляющих документ. Апостилированный документ признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Иногда данную процедуру называют "упрощенная легализация": Апостилирование осуществляется достаточно быстро. Хотя документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, при заказе необходимо указать страну, в которой вы будете использовать.

Технический перевод

При нынешнем огромном потоке международной торговли одна из самых важных задач переводчиков - грамотно перевести технический текст. Спрос на услугу профессионального технического перевода увеличивается. Инструкции, мануалы к импортной технике по законодательству должны быть переведены на русский язык. Здесь мало знать язык, надо ориентироваться в технической области, к которой относится документ. Практически обязательно здесь наличие технического образования в нужной сфере. Не всегда даже техническое образование помогает - бывают настолько узкие области техники, в которых принят свой специальный свод терминов, узкоспециализированные сокращения. В этом случае мы запрашиваем глоссарий у заказчика, привлекаем консультантов.



Звоните:

+49 (0) 209 / 1779997